kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Categories:
.

Тюрьмы строят из камней Закона, Дома Терпимости — из кирпичей Религии.
(с)Уильям Блейк

William Blake
The Garden of Love




I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
Self-publ. 1794, London

Переводов много, а удачны ли они...

Сергей Леонидович Сухарев:

Сад Любви

Приходил я к Саду Любви,
Но ни разу не видел дотоле:
Часовня воздвигнута там,
Где я веселился на воле.

Тяжёлый замок на дверях
И надпись: «Бойся грехов!»
Пришел я к Саду Любви,
Где цвело так много цветов —

И увидел ряды могил,
И надгробий каменный строй,
И пастыри в чёрном жгутами из тёрна
Вяжут на тризне радости жизни.
1967


Д. Смирнов-Садовский:

САД ЛЮБВИ

По Саду Любви я бродил
И дивное видел вокруг —
Огромный там высился храм,
Где раньше был ласковый луг.

Я у замкнутых врат постоял,
«Ты не должен!» — написано там;
И по саду пошёл наугад
По тропинкам к любимым цветам,

Но, где раньше пестрели цветы,
Лишь кресты да надгробья стоят,
И святые отцы вьют из тёрна венцы,
Чтоб обречь на закланье радости и желанья.
1975/2013, Москва/Сент-Олбанс


Перевод Сергея Степанова

САД ЛЮБВИ

Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.


Вера Потапова:

САД ЛЮБВИ

Я увидел в Саду Любви,
На зеленой лужайке – там,
Где, бывало, резвился я, —
Посредине стоящий Храм.

Я увидел затворы его,
«Ты не должен!» – прочел на вратах.
И взглянул я на Сад Любви,
Что всегда утопал в цветах.

Но вместо душистых цветов
Мне предстали надгробья, ограды
И священники в черном,вязавшие терном
Желанья мои и отрады.
1975, Москва


Перевод Виктора Топорова:

Сад Любви

Я отправился в Сад Любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" - прочел я над ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.

.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    . Игорь Иртеньев. Народ. Вход-выход Когда я вышел из народа, Мне было двадцать с чем-то лет. Оставлен напрочь без ухода, Небрит, нечесан, неодет, Я…

  • (без темы)

    . Все неожиданности в истории России (и не только России) — повторение того, что уже было... А.С. Пушкин написал «Анчар» 190 лет назад. Тогда же…

  • (без темы)

    . 0. Неопознанные дроны напали на: 1. Судно, которое принадлежит японской компании 2. ходит под флагом Либерии 3. которым управляет компания…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments