kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Дмитрий Чернышев aka mi3ch поместил в своем ЖЖ отрывок из египетской поэмы, написанной четыре с лишним тысячи лет назад (http://mi3ch.livejournal.com/1440758.html). Эти геологические времена прошли – но текст дошел до нас. Каким чудом его не уничтожили?
Потом его перевели. Перевели с мертвого языка, восстановленного по буквам. Эта реставрация мыслей и чувств того, кто полтора миллиона дней назад смотрел на закат под холодеющими небесами, и бормотал слова, слова, слова... Чудо ли это? Иногда кажется что это естественно как дышать, а иногда кажется что это чудо, и этого просто не может быть.

Да, ведь кроме реставрации языка, нужно понять что значат все эти черточки. Вот один параграф из статьи (www.egyptology.ru/reader/ptahhotep/Sokolova_supplement2.pdf) египтолога М. Соколовой «О значении предлога «n» в составе наречного предиката», в которой она обсуждает возможности перевода одной из строк этой поэмы, и кстати признается: “Значение этой фразы остается непонятным, несмотря на то, что все слова в ней известны”. Подумайте сами:
Строго говоря, значение «принадлежать» — это перенос современных представлений на содержание древнеегипетских понятий. Хорошо известно, что в египетском языке нет глагола со значением «иметь», а, стало быть, наделение предложной конструкции функцией «передачи принадлежности» скорее отражает наши собственные привычные понятия, укорененные в нашем собственном языке, нежели реальную ситуацию египетского языка и египетского образа мысли. На месте понятий «иметь» и «принадлежать», без которых не может обойтись наш собственный язык, в египетском языке наблюдается провал, который мы стремимся заполнить теми или иными средствами. И есть веские основания думать, что общепринятая трактовка предлога «n» — этобсвидетельство того, как мы невольно навязываем собственные представления древнему языку, когда не находим в нем слов для выражения привычных нам значений.

Такой разный менталитет – как инопланетяне... Или вот еще – мы повторяем что "мысль изреченная есть ложь" или "буква убивает, а дух животворит"; а египтянин творящую силу придавал именно записанному слову. Известно, что любая иероглифическая надпись считалась в Древнем Египте священной. Иероглифический текст и изображение воспринимались как дверь в "мир иной".

А сейчас – вот перевод, точнее – отрывок из перевода. Спасибо тем, кто сохранил текст; и тем, кто перевел его для нас. Кто такой «Ба», с которым ведет диалог человек? Одна из его душ-сущностей, которых было просто много, и когда они переставали понимать друг друга... да, психиатрам там делать было еще нечего; вот эта толпа: "рен" - имя; "сах" - тело; "шу" - тень; "ба" - душа; "ка" - еще душа, или двойник; "ах" - дух; "иб" - сердце.
Полностью – можно прочесть здесь: http://tothotep.narod.ru/Poem1.htm

«Диалог человека со своим Ба»
(Краткое содержание первой части поэмы:
1. Вот теперь противится мне мой Ба, (но) не слушаю я его, стремлюсь я к смерти прежде, чем пришел (я) к ней. Ба мой не способен облегчить боль (этой) жизни.
2. (Однако) удерживает меня от смерти, прежде чем пришел (я) к ней. Трудно ли это? Эта жизнь (проходит за) небольшой отрезок времени. Вот деревья, (даже) они падают. Попри же зло! Прекрати мое страдание.
3. Сказал мне Ба мой: Не человек ли ты? Поистине, ты же живой!
4. Отверз я уста мои, дабы отвечать моему Ба на сказанное им):

Смотри! Отвратительно имя мое
более чем запах помета птичьего
в летний день под небом горячим.

Смотри! Отвратительно имя мое
более чем (запах) улова рыбы
в день ловли под небом горячим.

Смотри! Отвратительно имя мое
более чем запах птичьего помета,
более чем заросли тростника под птицами.

Смотри! Отвратительно имя мое
более чем жена,
о которой говорят ложь мужу.

С кем говорить мне сегодня?
Братья плохи.
Мы, сегодняшние друзья,
не любим друг друга.

С кем говорить мне сегодня?
Развратились сердца. Всяк человек
обирает ближнего своего.

С кем говорить мне сегодня?
Доброе (всё) погибло.
Ярость обуяла каждого.

С кем говорить мне сегодня?
Примирились со злом.
(И из-за) этого добром пренебрегают
повсюду.

С кем говорить мне сегодня?
Отчаялся человек из-за поступков своих злых.
Но у всех вызывают лишь смех
его ужасные злодеяния.

С кем говорить мне сегодня?
Грабят, всяк обирает ближнего своего.

С кем говорить мне сегодня?
Злодей в облике близкого друга,
а брат, с которым (ты) вместе трудился,
обернулся врагом.

С кем говорить мне сегодня?
Не помнят прошлого.
Не способствуют делающему (добро).

С кем говорить мне сегодня?
Братья плохи, и привели чужого,
чтобы любить (его).

С кем говорить мне сегодня?
Нет (человеческих) лиц.
Всяк человек искоса (смотрит)
на брата.

С кем говорить мне сегодня?
Нет больше сердца, на которое
ты мог положиться.

С кем говорить мне сегодня?
Несть (ныне) делающих по правде,
земля осталась творящим зло.

С кем говорить мне сегодня,
в отсутствие близкого друга.
Кто-то привел незнакомца,
чтоб жаловаться ему.

С кем говорить мне сегодня?
Нет того, кто был прежде,
и с кем гулял (ты).

С кем говорить мне сегодня?
Я переполнился горем
из-за отсутствия близкого друга.

С кем говорить мне сегодня?
Зло поразило землю.
Нет конца ему и нет края.

Смерть для меня сегодня
подобна выздоровлению больного,
подобна выходу после заключения на волю.

Смерть для меня сегодня
подобна запаху мирры,
подобна сидению под навесом
в ветреный день.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments