June 11th, 2016

okamenel

(no subject)

.

Поэт - мастер точного слова:

...Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною...

Я цитировал его однажды, когда оказался в Кремле с японским коллегой, и он растерянно спросил - "Зачем столько золота на куполах?" Потом, когда я побывал я японских храмах, я понял его изумление - японские святыни поражают отнюдь не внешним сверканием. Но тогда я перевел ему строчку из Высоцкого. И мне показалось, что ему такое толкование показалось разумным.

----

Сегодня вспомню Россию.



.
okamenel

(no subject)

.

Псалтырь давно перечитывали?
Я вот сегодня ткнулся в англоязычном тексте на ссылку, долго искал по русски, и в итоге выяснил, что номера Псалмов в английском и русском изданиях разные; а попутно прочел в Псалме 108-м (который в английском будет Psalm 109) милые строки, которых давно не перечитывал, и забыл уже о них.

9 Дети его да будут сиротами,
и жена его — вдовою.
10 Да скитаются дети его и нищенствуют,
и просят хлеба из развалин своих.

12 Да не будет сострадающего ему;
да не будет милующего сирот его;
13 да будет потомство его на погибель...

Помолитесь?

.