kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Category:

Ауу... Есть тут знатоки еврейской поэзии?

Задумавшись чем бы еще развлечься, занялся поиском поэтов-земляков. Обнаружил еще одного, про которого раньше не знал:

Хаим Нахман Бялик.

Полез стихи читать; с удивлением обнаружил две вещи, про которые и хочу сейчас спросить у знатоков, буде таковые откликнутся на вопрос профана.

1. А что, после переводов первой трети 20-го века Бялика на русский не переводили?
2. Есть ли хоть самиздатский, но перевод на русский вот этого "poem by Chaim Nachman Bialik":

מורי הביא כרכר לי,
בן- עופרת יצוקה -
יודעים אתם לכבוד מה?
לכבוד החנוכה!

Translation:

My teacher gave me a top
made from cast lead
Do you know the reason why?
In honor of Chanukah!

Если нет стихотворного перевода, кто сделает подстрочник?
Потому как его стихов на израильском сайте очень много, а на русском языке Жаботинский наплакал.
===============================



К 1-му вопросу - эпиграфом - Маяковский:

И видением вставал унесенный от тебя лик,
глазами вызарила ты на ковре его,
будто вымечтал какой-то новый Бялик
ослепительную царицу Сиона евреева.




http://www.rjews.net/sifrut/byal-h2.htm
В.Ходасевич
… его стихотворение приведу в исключительно талантливом переводе Жаботинского. Замечательны в этом стихотворении не только его художественные достоинства. Прямо скажу - оно представляется мне поистине гениальным и пророческим. Оно написано в 1908 году, но сейчас, кажется, и еврей, и христианин прочтут его с особенным волнением. Каждый из них в нем прочтет о своем, но хороший еврей и хороший христианин прочтут еще и об общем:

... И будет,
Когда продлятся дни, от века те же,
Все на одно лицо, вчера как завтра,
Дни, просто дни без имени и цвета,
С немногими отрадами, но многой
Заботою; тогда охватит Скука
И человека, и зверей. И выйдет
В час сумерек на взморье погулять
Усталый человек - увидит море,
И море не ушло; и он зевнет.
И выйдет к Иордану, и увидит -
Река течет, и вспять не обратилась;
И он зевнет. И в высь подымет взоры
На семь Плеяд и пояс Ориона:
Они все там же, там же... и зевнет.
И человек, и зверь иссохнут оба
В гнетущей Скуке, тяжко и несносно
Им станет бремя жизни их, и Скука
Ощиплет их до плеши, обрывая
И кудри человека, и седые
Усы кота.

Тогда взойдет Тоска.
Взойдет сама собой, как всходит плесень
В гнилом дупле. Наполнит дыры, щели,
Все, все, подобно нечисти в лохмотьях.
И человек вернется на закате
К себе в шатер на ужин, и присядет,
И обмакнет обглоданную сельдь
И корку хлеба в уксус, и охватит
Его Тоска. И снимет свой чулок,
Пролипший потом, на ночь - и охватит
Его Тоска. И отхлебнет от мутной
И тепловатой жижи - и охватит
Его Тоска. И человек и зверь
Уснут в своей Тоске, и будет, сонный,
Стонать и ныть, тоскуя, человек,
И будет выть, царапая по крыше,
Блудливый кот.

Тогда настанет Голод.
Великий, дивный Голод - мир о нем
Еще не слышал: Голод не о хлебе
И зрелищах, но Голод - о Мессии!

И поутру, едва сверкнуло солнце,
Во мгле шатра с постели человек
Подымется, замученный тревогой,
Пресыщенный тоскою сновидений,
С пустой душой; еще его ресницы
Опутаны недоброй паутиной
Недобрых снов, еще разбито тело
От страхов этой ночи, и в мозгу
Сверлит еще и вой кота, и скрежет
Его когтей; и бросится к окну,
Чтоб протереть стекло, или к порогу -
И, заслоня ладонью воспаленный,
Алкающий спасенья, мутный взор,
Уставится на тесную тропинку,
Что за плетнем, или на кучу сору
Перед лачугой нищенской, - и будет
Искать, искать Мессию ! - И проснется,
Полунага под сползшим одеялом,
Растрепана, с одряблым, вялым телом
И вялою душой, его жена;
И, не давая жадному дитяти
Иссохшего сосца, насторожится,
Внимая вдаль: не близится ль Мессия?
Не слышно ли храпение вдали
Его ослицы белой ? - И подымет
Из колыбели голову ребенок,
И выглянет мышенок из норы:
Не близится ль Мессия, не бренчат ли
Бубенчики ослицы ? - И служанка,
У очага поленья раздувая,
Вдруг высунет испачканное сажей
Свое лицо: не близится ль Мессия,
Не слышно ли могучего раската
Его трубы...


Ко 2-му вопросу - эпиграфом - Хаим Нахман Бялик:

...Встань, и пройди по городу резни,
И тронь своей рукой, и закрепи во взорах
Присохший на стволах и камнях и заборах
Остылый мозг и кровь комками; то - они.
Пройди к развалинам, к зияющим проломам,
К стенам и очагам, разбитым словно громом:
Вскрывая черноту нагого кирпича,
Глубоко врылся лом крушительным тараном,
И те пробоины подобны черным ранам,
Которым нет целенья и врача.
Ступи - утонет шаг : ты в пух поставил ногу,
В осколки утвари, в отрепья, в клочья книг:
По крохам их копил воловий труд - и миг,
И все разрушено...
И выйдешь на дорогу -
Цветут акации и льют свой аромат,
И цвет их - словно пух, и пахнут словно кровью.
И на зло в грудь твою войдет их сладкий чад,
Маня тебя к весне, и жизни, и здоровью;
И греет солнышко, и, скорбь твою дразня,
Осколки битого стекла горят алмазом -
Все сразу Бог послал, все пировали разом:
И солнце, и весна, и красная резня !
Но дальше. Видишь двор? В углу, за той клоакой,
Там двух убили, двух: жида с его собакой.

1904



Пишут, что эти строчки Бялика знамениты:

"Проклят будь тот, кто скажет Месть!
Кровь маленького ребёнка нельзя искупить".


Пишут, что эта строчка Бялика знаменита тоже:

"Солнце сияет, акация расцветает, убийца убивает".

Пишут, что дети Израиля учатся в школе по подготовленных Бяликом книгах.
Пишут, что на слова про "cast lead" написана песенка.
Если так - то название новогодней операции в Газе понятно и близко каждому учившемуся в школе израильтянину.

Скажите, тот кто знает - как переводится дословно на русский то, что перевели как "Литой свинец", а на английский как "cast lead"?



Заранее спасибо всем.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments