kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Category:

55 строчек Гарсиа Лорки в подстрочном переводе

В продолжение сопоставления двух переводов, сделанного в:
http://kaktus-okamenel.livejournal.com/386313.html

--------------------------------

Кто таится в деталях – все знают. А в переводах детали работают даже сильнее – все что понимается как привычное, перестает быть таковым.

Помните – Гарсиа Маркес, «Полковнику никто не пишет»?
В оригинале называется «El coronel no tiene quien le escriba» -- буквально -- «У полковника нет никого, кто бы ему писал». По мне – смысл меняется катастрофически.

ОК; меня спросили о тексте Лорки – как он переведен. Отвечаю как умею, не стреляйте. Для особо интересующихся Лоркой есть сообщество http://community.livejournal.com/ru_lorca/ , там можно поискать и спросить.

Обращайте пожалуйста внимание на знаки препинания – где стоят точки, где запятые, где ничего не стоит.

La casada infiel
La casada – («она», «эта» – определенный артикль) замужняя
Infiel – неверная.


Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Начинается стихотворение с укороченной 3-х строчной строфы, как будто без начала, как будто через силу рассказчик открыл рот:
-- ...и та, которую я взял к реке
думая что она – девушка,
но у нее был муж. <точка>

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
Это была ночь на Сантьяго
и почти по <взаимному> согласию. <точка>
Погасили фонари
И включили сверчков. <точка>

En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
На последних перекрестках
Тронул ее спящие груди,
И они мне быстро открылись
Подобные соцветиям гиацинтов.

El almidón de su enagua
me sonaba en el oído
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Крахмал ее нижней юбки
как он звучал мне – слышал
как будто кусок шелка
разрываемый десятью ножами.

Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Без серебристого света на своих бокалах
Высились деревья,
И на расстоянии горизонта собаки
Лаяли очень далеко от реки.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Миновав ежевику,
Тростники и боярышник,
Под ее пышными волосами
Сделал углубление в <речном> наносе.

Yo me quite la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Я снял свой галстук. <точка>
Она сняла свой наряд. <точка>
Я – свой ремень с револьвером. <точка>
Она свои четыре корсажа. <точка>

Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Ни лепестки туберозы ни перламутр
Не имеют такой нежной кожи,
И хрусталь под луной
Не превзойдет это сияние.

Sus muslos se me escapan
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Ее бедра бегут от меня
Как удивленные рыбы,
Наполовину полные жаром,
Наполовину полные холодом.

Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
Этой ночью я мчался
По лучшей из дорог,
Верхом на перламутровом жеребенке <только этот «жеребенок» - женского рода, не перевести, потому что молодая кобыла уже кобыла, а не жеребенок>
Без узды и без стремян.

No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Не хочу рассказать, потому что <я> мужчина,
То что она мне говорил. <точка>
Свет понимания
Меня заставляет быть сдержанным. <точка>

Sucia de besos y arena,
yo me la llevé al río.
Con el aire se batían
las espaldas de los lirios.
Перепачканную поцелуями и песком,
Я отнес ее в реку. <точка>
Под ветерком шелестели
Плоские листья ирисов. <точка>

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

<Последняя строфа двойная, из 8-ми строк. Но по структуре – 1+1+6>

Я вел себя так как тот кто я есть. <точка>
Как прирожденный цыган. <точка>
Я подарил ей корзинку для рукоделия
Из тонкой соломки,
И не захотел влюбиться
Потому что имея мужа
Мне сказала что она девушка
Когда ее взял к реке.


Дополнительная деталь – ночь на Сантьяго – это вечер 25 июля, день св. Иакова (Яго) у католиков, и по традиции – день летней ярмарки. Там, на ярмарке, они и встретились – гордый цыган и вышедшая погулять во всем прикиде из 4-х корсетов замужняя девушка.
Где цыган соломенную корзинку для рукоделия (costurerа – белошвейка) взял, о том Лорка не сказал и не намекнул.

Спасибо за внимание.
Subscribe

  • (no subject)

    . С точки зрения Гагарина .

  • Мой комментарий к записи «Miserere» от burrru

    Феликс Мендельсон как предшественник Александры Элбакян — борьба с "авторскими правами" не сегодня началась... Посмотреть обсуждение,…

  • (no subject)

    . Прочел: ...выражение "писать в стол" стало чисто метафоричным... и в полном ступоре никак не мог понять где стоит ударение .

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • (no subject)

    . С точки зрения Гагарина .

  • Мой комментарий к записи «Miserere» от burrru

    Феликс Мендельсон как предшественник Александры Элбакян — борьба с "авторскими правами" не сегодня началась... Посмотреть обсуждение,…

  • (no subject)

    . Прочел: ...выражение "писать в стол" стало чисто метафоричным... и в полном ступоре никак не мог понять где стоит ударение .