kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

http://fregimus.livejournal.com/69230.html

Как стать читателем?

Раймонд Чен описывает курьезный случай, происшедший с ним во время семейной встречи. За столом, в числе прочих, была и двухлетняя девочка, которая вдруг опрокинула свой стакан с соком. Взрослые бросились вытирать разлитую жидкость со стола и пола. Когда суета улеглась, девочка победоносно подняла опустевший стакан и с гордостью произнесла: «Все выпила!»

Интересно наблюдать, как дети постигают родной язык. Никто не объясняет ребенку, что означает, что сок выпит. Судить о смысле остается ему самому. Если бы не этот случай, возможно, мы так бы никогда и не узнали, что для этого человека «сок выпит» означает вовсе не то, что сок перебрался внутрь него. Отнюдь нет: смысл этой фразы для нее состоит в том, что емкость, первоначально содержавшая в себе напиток, опустела. Во всех прочих случаях, эти два события происходили вместе, и отделять одно от другого не имело никакого смысла. Ярлык же, словесное обозначение, оказался присоединенным не к тому действию, которое взрослые обозначают этими словами.

Еще интереснее, что сказанное можно отнести не только к детям. Часто и взрослые, воспринимая слова, выводят из сказанного иной смысл, нежели тот, что говоривший пытался в них вложить. Я говорю здесь «часто», но, думаю, что здесь следовало бы сказать «всегда» — за исключением наиболее тривиальных случаев коммуникации. Символы больше слов; отдельное слово, извиняюсь за холистическое свойство этой непослушной мысли, не передает даже элементарного кусочка смысла. Если в диалоге есть обратная связь, только тогда — возможно, если должные усилия будут с двух сторон приложены, — сообщение будет передано. Когда же оно передается в письме, там, где обратной связи непосредственно не возникает, пишущий, чтобы быть понятым, принужден вести диалог с воображаемым читателем. Читателю же придется превращать себя — да, именно становиться на время! — тем самым воображаемым читателем, с которым вел диалог автор.

Насколько это возможно? Ведь большая часть смысла высказывания — вовне. Смысл может быть заземлен либо в ощущении, либо в некритическом убеждении. Если первые весьма близки к общечеловеческим — соленое солоно, а горячее горячо, — то вторые зависят от общества, культуры, эпохи.

Если автор и читатель принадлежат к одной культуре и одной эпохе — понимание возможно, хотя, повторюсь, и требует приложения определенных, но вполне терпимых усилий. Но как стать воображаемым читателем Цицерона? Авиценны? Фомы Аквинского? Придется ли положить на это всю жизнь непосильного труда? И даже тогда — возможно ли понимание? Можно сохранить черные жучки слов на бумаге, отпечатки штампов на глиняных табличках, ямки на оптических дисках. Но можно ли сохранить мысль — понятной?
Subscribe

  • (no subject)

    . С точки зрения Гагарина .

  • Мой комментарий к записи «Miserere» от burrru

    Феликс Мендельсон как предшественник Александры Элбакян — борьба с "авторскими правами" не сегодня началась... Посмотреть обсуждение,…

  • (no subject)

    . Прочел: ...выражение "писать в стол" стало чисто метафоричным... и в полном ступоре никак не мог понять где стоит ударение .

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments