kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Categories:

Колядки, щедрiвки, villancicos...

Кто в Сочельник колядки слышал?
Я слушал 25 декабря польские и мексиканские. Мексиканскую хочу перевести:

La marimorena

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena
Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena.

En el portal de Belem, las estrellas son lunas
La virgen y san José, y el niño que está en la cuna
Todos le llevan al niño yo no tengo que llevarle,
Le llevo mi corazón que en el mundo es lo que vale.

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena
Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena.

Esta noche es noche buena, y mañana es navidad
Dame la gota María que me voy a emborrachar
Y si quieres comprar pan, más blanco que la а en el portal de Belem la virgen es panadera.

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena
Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena.

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena
Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena.

En el portal de Belem hay una piedra redonda
Donde Cristo puso el pie para subir a la gloria, pastores venid pero eis lo que no habéis visto en el portal de Belem el nacimiento de Cristo.

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena
Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena.

Ande, ande, ande, la marimorena
Ande, ande, ande, que es la noche buena

Перевод не так прост... Вот, например, «marimorena», которая написана с маленькой буквы – хотя mari –несомненно Мария, а morena – смуглая. Такая, какая традиционно рисуется на иконе La Virgen de Guadalupe:



Но и это не всё – видите поясок с кокетливым бантиком на Деве? По мексиканским обычаям это знак беременности. Беременные перепоясывались лентой цвета morena.
«la noche buena» - ночь перед Рождеством, буквально – «хорошая ночь».

Итак, «смуглая беременная Мария», потому что определенный артикль «la» не оставляет места неопределенности.

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник
Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник

В воротах Вифлеема звезды как луны
Дева, и Иосиф, и Младенец который лежит в колыбели.
Все несут дары Младенцу, а у меня ничего нет чтобы принести
Принесу мое сердце, потому что в мире это то что имеет цену

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник
Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник

Сегодня Сочельник, а завтра Рождество,
Дал мне одну капельку, Мария, я собираюсь выпить <напиться пьян>
и если хочешь купить хлеб белее лилии, в воротах Вифлеема Дева печет хлеб.

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник
Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник
Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник

Во вратах Вифлеема есть круглый камень
Где Христос поставил ногу чтобы подняться к славе, пастухи пришли но они не увидели во вратах Вифлеема рождения Христа.

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник
Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник

Иди, иди, иди, la marimorena,
Иди, иди, иди, потому что Сочельник...

---------------

А Мадонна шла по Иудее!
И все легче, тоньше, все худее
С каждым шагом становилось тело...
А вокруг шумела Иудея
И о мертвых помнить не хотела.
Но ложились тени на суглинок,
И таились тени в каждой пяди,
Тени всех бутырок и треблинок,
Всех измен, предательств и распятий...
Аве Мария!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments