kaktus_okamenel (kaktus_okamenel) wrote,
kaktus_okamenel
kaktus_okamenel

Бродил по испанской поэзии; набрел на перевод из Неруды на английский; с иллюстрацией под названием "Mayan Samurai", by 'imaginism' Digital Art collaborative piece, drawn by Alberto Ruiz and painted by Bobby Chiu.




Поперхнулся иллюстрацией и задумался.
Перечел английский перевод, перечел испанский оригинал, перечел русский перевод Грушко, проверил подстрочник, и английский и русский переводы почти без отсебятины, переведены слово в слово. Странно однако, как англоязычный переводчик подбирал иллюстрацию... Ну, смотрите сами.

You please me when you're silent

You please me when you're silent because you seem absent,
and you hear me from a distance, and my voice does not touch you.
It seems as if your eyes had vanished
and a kiss had shut your mouth closed.

As all the things are filled with my soul
you emerge from all the things overrun with that soul of mine.
Butterfly of dreams, you look just like my soul,
and you resemble the word 'melancholy'.

You please me when you're silent because you seem distant;
And you seem like you're whimpering, butterfly in a lullaby
and you hear me from a distance, and my voice does not reach you:
let me become silent with that silence of yours

Let me talk to you with your silence as well
bright like a lamp, simple like a ring.
You are like the night, quiet and starry.
Your silence is that of a star, so distant and simple.

You please me when you're silent because you seem absent.
Distant and painful as if you would have died.
Just one word then, one smile is enough,
and I'm glad, so glad it's not true.

Pablo Neruda


Вот оригинал:

Me gustas cuando callas

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante;
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si huieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan,
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda



Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась,
словно тебя мой голос издали не достает,
и кажется, будто твои глаза от тебя улетели,
и кажется, что поцелуем твой запечатан рот.

Поскольку все вещи в мире полны моею душою —
ты брезжишь из всех вещей, душою моей полна,
бабочка полусна, ты с душой моей схожа,
схожа со словом грусть, бабочка полусна.

Люблю, когда ты молчишь, так, словно ты далёко
и жалуешься на что-то, тихая бабочка-стон.
Издалека мой голос не может тебя настигнуть —
пусть же в твоём молчанье угомонится и он.

Позволь и мне говорить с тобою твоим молчаньем,
которое лампы светлей, бесхитростней перстенька.
Ты похожа на полночь, звёздную и немую,
твоя немота — от звёзд, бесхитростна и далека.

Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась
в скорбное уединенье, — словно ты умерла.
И тут достаточно слова или просто улыбки —
и радуюсь, радуюсь я, что смерть неправдой была.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments